Старославянский и древнерусский языки. Чем церковнославянский язык отличается от старославянского. Церковнославянский и древнерусский язык специфика их прочтения

Подписаться
Вступай в сообщество «vedunica.ru»!
ВКонтакте:

«Паки, паки, иже херувимы, житие мое» , — говорил режиссер Якин в пьесе Булгакова «Иван Васильевич», искренне полагая, что общаться с царем Иваном Грозным следует именно так. И сегодня это заблуждение разделяют большинство людей, не понимающих разницы между древнерусским, старославянским и церковнославянским языками .

Позже активизировало добавление «древнерусского» национального языка церкви Славянский язык. С одной стороны, язык документов и хроник, с одной стороны, и язык священных памятников, с другой стороны, имел очень сходное сходство. С того времени и до конца века различие между двумя языками росло. В переходный период русский «Форбарок», т.е. во второй половине века, а в начале эпохи русского барокко славянский язык Церкви продолжал служить преимущественно письменным языком. В Москве правилом было говорить по-русски, но писать церковно-славянские.

И если древнерусский и языки в самом деле являются родственными между собой, то у церковнославянского — особое положение: он существенно отличается от всех ныне существующих и уже мертвых славянских языков.

Происхождение

Церковнославянский язык – это язык богослужения, употребляемый Православной Церковью в России, Болгарии, Сербии, Черногории, Белоруссии на Украине и в некоторых других странах, где исповедуют православие. Он создан святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на основе староболгарского (который мы сегодня называем старославянским) и старомакедонского. Специалисты находят в нем также моравские вкрапления и следы влияния других славянских языков.

Например, были написаны сочинения двух царей, которые вошли в историю под тем же именем Псевдодимитри. В Российской империи все больше произведений было написано на народном языке, но там жили многие восточнославянские писатели, большинство из которых были написаны в славянской церкви. Этот язык впитал многие старые русские разговорные слова и фразы. Переводчики греческих религиозных книг, живущих в Московии в то время, включали в себя много эллинизмов на этом языке. В эпоху барокко древнейшие лингвистические формы церковнославянского языка вышли из употребления и были заменены новыми искусственными формами.

Принеся в славянские земли азбуку и книжность, а вместе с ними и тексты, которые следовало произносить во время богослужения, Кирилл и Мефодий столкнулись с необходимостью перевода на славянский язык сложнейшего понятийного аппарата, сложившегося к тому времени в православном богословии и тесно связанной с ним философии. За спиной солунских братьев были многие столетия развития книжного греческого языка, приобретшего к IX веку изумительное богатство и отточенность. Славянские наречия, к тому времени бесписьменные, такой традиции не имели. «Мы же, славяне, – проста чадь» , — писал моравский князь, приглашая Кирилла и Мефодия, под «простотой» разумея «некнижность». Так и появился церковнославянский язык – из текстов, переведенных братьями Кириллом и Мефодием с греческого и записанных вновь созданными буквами азбуки-кириллицы.

Они сформировались не по «духу языка», а по соображениям барочного автора. Многие предложения были переведены буквально по-гречески, причем древнеславянские слова часто неестественно связаны. В текстах русского барокко, написанных в Славянской церкви, также много неологизмов. Большое количество новых слов, которые имеют только древнеславянские племена, можно найти, например. Например, в работе Симеона Полоцкого или в текстах, переведенных монахом Евфимием, помощником Славинецкого, из греческих текстов.

Цель моих исследований состояла в том, чтобы выявить и проанализировать некоторые основные проблемы, возникающие при поиске российских эквивалентов для финских терминов, связанных с лютеранской церковью. Хотя вначале целью был только перевод текстов, а не сборник глоссария, со временем поиск наиболее оптимальных эквивалентов стал главной целью моей работы. Лютеране, живущие в России, никогда раньше не говорили по-русски, и изначально не было необходимости перевода лютеранских текстов на русский язык.

Церковнославянский – славянская латынь

Многие сравнивают церковнославянский с латынью, и в этом есть определенный резон. Церковнославянский так же, как и латынь, используется в богослужении, так же как и латынь, это мертвый язык, не имеющий носителей, для которых он был бы родным. Но на этом сходство заканчивается. Различие же с латынью гораздо более принципиальное. Латынь на протяжении длительного времени была живым, разговорным языком. На латыни общались в обыденной жизни, на ней писали деловые бумаги, литературные произведения самого разнообразного характера, со временем латынь стала языком науки и медицины. Церковнославянский никогда не использовался ни для чего другого, кроме богослужений.

Лютеранская церковь в Российской империи управлялась немецкоязычными лютеранами и состояла из многочисленных моноэтнических приходов. Позже они объединились в Евангелическо-лютеранскую церковь Ингрии. Изучаемый материал представляет собой административные и образовательные тексты, касающиеся практики и традиций евангелического лютеранства Церковь Финляндии и одно историческое эссе, посвященное истории прихода Скуорицы. Все тексты были написаны финскими церковными работниками. Все русские переводы были предназначены для широкой русскоязычной аудитории.

На этом языке только молятся. В этом — его особая функциональная чистота. Эту чистоту понимали еще в Средние века. Болгарский автор, которого Черноризец Храбрый в своем трактате «О письменах» именно этой особенностью церковнославянского языка обосновывает свое представление о его превосходстве над другими наречиями.

Есть и еще одно отличие от латыни. В Средние века, когда в королевства Западной Европы пришло христианство и началось богослужение на латыни, подавляющему большинству прихожан этот язык был непонятен. На «народные» языки Библия была переведена лишь в эпоху Реформации. В случае с церковнославянским языком было совсем по-другому. Для прихожан первых славянских православных храмов церковнославянский был понятен.

Материал для терминологического анализа был взят из одноязычных и двуязычных финских и русских словарей, периодических изданий, Интернета и из интервью со специалистами. В связи с тем, что это исследование было своего рода комбинацией изучения терминологии и перевода, было непросто найти подходящую теоретическую основу. Вермеера, где перевод рассматривается как связанное с культурой общение. Были учтены социальные и культурные различия в соответствии с целью перевода, а также целевой группы и ее базовые знания.

Основой терминологического исследования является концептуальный анализ и сравнение концептуальных эквивалентов в соответствии с определениями в финских и российских словарях. Проблемы возникают из-за разницы между восточной и западной традициями. Некоторые проблемы вызваны недостатками российских словарей. Определения понятий в словарях, опубликованных в советское время, часто имеют атеистический и политический колорит. Некоторые определения могут вводить в заблуждение, поскольку они отражают только православную традицию.

Как говорят специалисты, тут имела место диглоссия — ситуация, когда параллельно существуют два языка, но носителями они воспринимаются как один. Есть «высокий» пласт лексики и «низкий»: один – для богослужений, другой – для обыденной жизни. С течением времени «народные» языки – русский, болгарский, сербский и другие – подверглись трансформации, а церковнославянский сохранился почти в том же виде, в каком был создан Кириллом и Мефодием.

Довольно серьезной проблемой было недостаточное знание аудитории читателя, особенно в начале моей работы по переводу. Однако самая существенная трудность связана с тем, что социальная роль Церкви и диаконная помощь были неизвестны или полностью забыты в России. Следует также отметить, что в ходе моей работы по переводу менялось социальное положение вокруг лютеранской церкви Ингрии, роль Церкви в обществе росла, и эти изменения отражались на терминах, используемых в переводах.

Некоторые русские термины, связанные с Церковью, имеют негативные коннотации - некоторые относятся к России 19-го века, некоторые появились в результате атеистической пропаганды и тоталитаризма в советский период. Признание таких коннотаций важно для того, чтобы найти нейтральные эквиваленты. Вышеупомянутые проблемы могут быть интересны не только для лингвистов и переводчиков, но и для социологов и историков, поскольку они рассматриваются в свете социальных изменений. Следует всегда помнить, что именно лютеранская церковь помогала финляндским лютеранам сохранять свою этническую идентичность.

Примеры лексики

Церковнославянский язык является родственным современному русскому, и многое в нем понятно нашему уху. Или кажется понятным. Сходство, а иногда идентичность многих слов приводит к недоразумениям . Вот лишь несколько примеров.

Живот : на церковнославянском это – «жизнь». Многие люди полагают, что и в древнерусском «живот» означал «жизнь». Однако наши предки «животом» называли имущество, пожитки.

Знания и навыки для достижения

Но теперь русский язык и терминология - это лингвистическое будущее лютеранства в России - особенно для молодых поколений. Достаточно упомянуть, что русские будут поддерживать связи с другими русскоязычными христианами и откроют возможности миссионерской работы. В конце курса ученик приобретает основные понятия сравнительной грамматики славянских языков и способен распознавать основные черты, которые отличают восточнославянские языки от западных и южных славян. Он объединяет старейшую историю рабского населения в средневековых европейских и средиземноморских СМИ.

Непостоянно – то, против чего нельзя «постоять», выстоять. Непостоянно – это значит «невыносимо».

Позор – «зрелище».

Пища – «наслаждение». «Пищный» на церковнославянском означает «сладостный».

Тихий : ближе всего к современному русскому «мирный», такой, в котором нет угрозы. Иногда словом «тихий» обозначается греческое понятие «радостный», как в выражении «Тиха бо дателя любит Бог» (Бог любит того, кто подает милостыню с радостью).

У него есть знания, необходимые для чтения и понимания коротких текстов в палеославе. Курс будет посвящен эволюции славянских языков и культур, начиная с самых старых письменных свидетельств. Особое внимание будет уделено палеославскому языку и литературе древней Руси, а также будут представлены некоторые базовые грамматические сравнения, студенты смогут распознавать и объяснять различия между различными современными языками и особенностями их фонологического, морфологического и синтаксического функционирования.

Курс также послужит основой для ориентирования на сложную культурную историю отдельных рабов. Историческая грамматика: от «индоевропейского до просославо» до современных языков. Сродство и расхождение между современными славянскими языками. Сказание о Борисе и Глебе.

Теплый – «очень горячий», «жгучий». «Теплый молитвенник» — это тот, кто молится горячо.

Умиление – «сокрушение», а отнюдь не «нежность» или «растроганность», как мы сегодня понимаем.

Умный – «умственный», «мысленный», «духовный», «нематериальный». Отсюда — «умное делание» — название молитвенных практик, которое можно перевести как «духовная работа».

Как проверить обучение

Фронтальные лекции учителя; чтение и анализ текстов. Экзамен состоит из устного интервью по предметам курса и делится на три этапа. Это центральная часть экзамена, подготовка которой ученику должна будет уделить особое внимание: он должен показать, что он знает основные правила эволюции славянской фонологической системы, предоставляя соответствующие примеры из современных славянских языков и палеолосов.

Студенту в первую очередь необходимо выявлять и критически обсуждать критические моменты в исторической и культурной эволюции рабовладельческих популяций, в три периода, представленных отсутствием источников, существование не-рабских источников и наличие источников раб. Особо ценят способность ученика интегрировать понятия, полученные в органическое видение европейского средневековья, зная, как заполнять любые пробелы в общей культуре по вопросам, имеющим очевидную важность, но упоминается только в руководстве.

Богослужение: церковнославянский или русский?

В наши дни в церковной, как и в светской среде, есть сторонники перевода православного богослужения с церковнославянского на современный русский язык. Сторонников этого проекта аргументируют это тем, что святые равноапостольные Кирилл и Мефодий в свое время ввели церковнославянский язык в оборот именно для того, чтобы литургия была понятна молящимся. И сегодняшнюю ситуацию, когда, стоя в храме, люди не понимают большую часть того, что произносится, считают отступлением от заветов корсунских братьев.

Доказательство перевода с церковного славянина. Студент должен читать и переводить несколько строк выбранного шага, а также предоставлять адекватные грамматические объяснения. Простое мнемоническое повторение перевода не приведет к положительным оценкам.

На всех этапах экзамена использование соответствующей терминологии и способность раскрывать себя, не повторяя предложений или исправлений преподавателя, являются предпосылками, необходимыми для оценки совершенства. Содержание Божественной литургии святых Иоанна Золотых залов очень старо, основной текст восходит к апостольским временам. Уже в апостольское время литургия святого апостола Иакова, брата Господа, который был первым епископом Иерусалима, ежедневно служил в общине христиан. Эти последующие дополнения не изменили первоначальный характер священной литургии.

«Паки, паки, иже херувимы, житие мое», - говорил режиссер Якин в пьесе Булгакова «Иван Васильевич», искренне полагая, что общаться с царем Иваном Грозным следует именно так. И сегодня это заблуждение разделяют большинство людей, не понимающих разницы между древнерусским, старославянским и церковнославянским языками.

И если древнерусский и старославянский языки в самом деле являются родственными между собой, то у церковнославянского - особое положение: он существенно отличается от всех ныне существующих и уже мертвых славянских языков.

Однако литургия значительно выросла по содержанию и требовала сокращения. Поэтому преподаватели Церкви, святой Василий Великий, Иоанн Великий, Кирилл Александрийский и другие в четвертом и пятом веках литургии апостола Иакова несколько сократились. И Василий, и литургия Иоанна Золотых Залов очень похожи на литургию Джеймса; делятся на катехумен и часть крещеных верующих. У них есть Евхаристический Канон и другие элементы, которые содержат структуру апостольской литургии. Позже в литургию были добавлены песни Херувина и другие.

В течение большинства дней в году, кроме случаев, когда Правила Поклонения требуют Литургии Святого Иоанна Крестителя. Василий Великий, литургия святой литургии в греко-католической церкви. Ян Златоусты, архиепископ Азербайджана, который построил его между 347 годами до главной службы византийско-славянской церемонии. Текущий язык уже достаточно дистанцировался от, к примеру, и гораздо моложе Старочешский период веков, что его текст и структура предложений к нам сегодня кажется совершенно непонятным и то, что только в редакционном отредактирован славянском, которая отделяет нас от более чем 11 веков.

Происхождение

Церковнославянский язык – это язык богослужения, употребляемый Православной Церковью в России, Болгарии, Сербии, Черногории, Белоруссии на Украине и в некоторых других странах, где исповедуют православие. Он создан святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на основе староболгарского (который мы сегодня называем старославянским) и старомакедонского. Специалисты находят в нем также моравские вкрапления и следы влияния других славянских языков.

У нас нет никаких документов, которые доказывали бы язык, на котором говорились в центральной части Великой Моравии, которая теперь называется Моравской Словакия, мы можем только интуитивно от исчезновения диалектных слов, похожих на использованном в старославянском. Богослужебные песнопения в церковнославянских русских редакторов Хотя мы можем показаться интересными и впечатляющими, но их общая ясность в нынешней чешской среде, без предварительного знания языка или России, по крайней мере, для непрерывного мониторинга священной литургии очень проблематичной.

Принеся в славянские земли азбуку и книжность, а вместе с ними и тексты, которые следовало произносить во время богослужения, Кирилл и Мефодий столкнулись с необходимостью перевода на славянский язык сложнейшего понятийного аппарата, сложившегося к тому времени в православном богословии и тесно связанной с ним философии. За спиной солунских братьев были многие столетия развития книжного греческого языка, приобретшего к IX веку изумительное богатство и отточенность. Славянские наречия, к тому времени бесписьменные, такой традиции не имели. «Мы же, славяне, – проста чадь», - писал моравский князь, приглашая Кирилла и Мефодия, под «простотой» разумея «некнижность». Так и появился церковнославянский язык – из текстов, переведенных братьями Кириллом и Мефодием с греческого и записанных вновь созданными буквами азбуки-кириллицы.

Ян Златоусти состоит из трех частей

И чтобы святая литургия могла быть возведена всем верующим без ограничений, она была переведена на чешский язык. Проскомидия Это приготовление хлеба и вина для Евхаристии, которую священник тихо молчал в алтарной части храма на боковом священном столе, называемом шуткой. Он наливает вино и немного воды в чашу, ссылаясь на отрывок из Евангелия от Иоанна о пронзительной стороне распятого Христа.

Кроме того, он извлекает больше частиц из перспективы в память о святых, а затем другой как жертву для живых и умерших христиан. Затем петь тропары и кондаки. Затем следует пение извилистой песни. Это гимн, который празднует и приглашает Божью Троицу. Затем поет Прокимен - в основном стихи псалма. Лектор читает отрывок из апостольских писем или апостольских дел. Аллелуджа, которая должна быть прервана двумя стихами, петь из псалмов. Священник или диакон читает отрывок из Евангелия, который согласно литургическому календарю в этот день падает, тогда может следовать проповедь.

Церковнославянский – славянская латынь

Многие сравнивают церковнославянский с латынью, и в этом есть определенный резон. Церковнославянский так же, как и латынь, используется в богослужении, так же как и латынь, это мертвый язык, не имеющий носителей, для которых он был бы родным. Но на этом сходство заканчивается. Различие же с латынью гораздо более принципиальное. Латынь на протяжении длительного времени была живым, разговорным языком. На латыни общались в обыденной жизни, на ней писали деловые бумаги, литературные произведения самого разнообразного характера, со временем латынь стала языком науки и медицины. Церковнославянский никогда не использовался ни для чего другого, кроме богослужений.

На этом языке только молятся. В этом - его особая функциональная чистота. Эту чистоту понимали еще в Средние века. Болгарский автор, которого Черноризец Храбрый в своем трактате «О письменах» именно этой особенностью церковнославянского языка обосновывает свое представление о его превосходстве над другими наречиями.

Есть и еще одно отличие от латыни. В Средние века, когда в королевства Западной Европы пришло христианство и началось богослужение на латыни, подавляющему большинству прихожан этот язык был непонятен. На «народные» языки Библия была переведена лишь в эпоху Реформации. В случае с церковнославянским языком было совсем по-другому. Для прихожан первых славянских православных храмов церковнославянский был понятен.

Как говорят специалисты, тут имела место диглоссия - ситуация, когда параллельно существуют два языка, но носителями они воспринимаются как один. Есть «высокий» пласт лексики и «низкий»: один – для богослужений, другой – для обыденной жизни. С течением времени «народные» языки – русский, болгарский, сербский и другие – подверглись трансформации, а церковнославянский сохранился почти в том же виде, в каком был создан Кириллом и Мефодием.

Примеры лексики

Церковнославянский язык является родственным современному русскому, и многое в нем понятно нашему уху. Или кажется понятным. Сходство, а иногда идентичность многих слов приводит к недоразумениям. Вот лишь несколько примеров.

Живот: на церковнославянском это – «жизнь». Многие люди полагают, что и в древнерусском «живот» означал «жизнь». Однако наши предки «животом» называли имущество, пожитки.

Непостоянно – то, против чего нельзя «постоять», выстоять. Непостоянно – это значит «невыносимо».

Позор – «зрелище».

Пища – «наслаждение». «Пищный» на церковнославянском означает «сладостный».

Тихий: ближе всего к современному русскому «мирный», такой, в котором нет угрозы. Иногда словом «тихий» обозначается греческое понятие «радостный», как в выражении «Тиха бо дателя любит Бог» (Бог любит того, кто подает милостыню с радостью).

Теплый – «очень горячий», «жгучий». «Теплый молитвенник» - это тот, кто молится горячо.

Умиление – «сокрушение», а отнюдь не «нежность» или «растроганность», как мы сегодня понимаем.

Умный – «умственный», «мысленный», «духовный», «нематериальный». Отсюда - «умное делание» - название молитвенных практик, которое можно перевести как «духовная работа».

Богослужение: церковнославянский или русский?

В наши дни в церковной, как и в светской среде, есть сторонники перевода православного богослужения с церковнославянского на современный русский язык. Сторонников этого проекта аргументируют это тем, что святые равноапостольные Кирилл и Мефодий в свое время ввели церковнославянский язык в оборот именно для того, чтобы литургия была понятна молящимся. И сегодняшнюю ситуацию, когда, стоя в храме, люди не понимают большую часть того, что произносится, считают отступлением от заветов корсунских братьев.

Противники перевода ссылаются на невозможность адекватного перевода на современный русский язык текстов, написанных на славянской «латыни». В этом случае произойдут неизбежное «снижение» смысла, утрата высокого значения произносимых слов, поскольку современный русский по отношению к церковнославянскому является в большой степени «профанным», «низким» языком.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «vedunica.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «vedunica.ru»